< Acts 20 >

1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed in order to go into Macedonia.
Ko je pa hrup nehal, pokliče Pavel učence, in poslovivši se, izide, da odide v Macedonijo.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (logos) he came into Greece,
In prehodivši te straní, in utolaživši jih z mnogimi besedami, pride v Grško.
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
In prebivši tu tri mesece, sklene, ker so ga Judje, ko se je imel po morji odpeljati v Sirijo, zalezovali, vrniti se skozi Macedonijo.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Spremljal ga je pa noter do Azije Sopater iz Bereje; od Solunjanov pa Aristarh in Sekund, in Gaj iz Derbe in Timotej: a od Azijanov: Tihik in Trofim.
5 These going before tarried for us at Troas.
Ti so bili šli naprej, in čakali so nas v Troadi.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
A mi smo se po dnevih presnih kruhov po morji odpeljali iz Filipov, in prišli smo k njim v Troado v petih dnéh, kjer smo se sedem dnî mudili.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the next day; and continued his speech (logos) until midnight.
A prvi dan po soboti, ko so se učenci zbrali, da bi lomili kruh, govoril jim je Pavel, ker je hotel drugi dan iziti, in podaljšal je govor svoj do polnoči.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Bilo pa je dosti svetilnic v vrhnjej izbi, kjer so bili zbrani.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third upper room, and was taken up dead.
In sedel je neki mladenič po imenu Evtih na oknu, premagan od trdega spanja, in ko je Pavel dolgo govoril, omahnil je v spanji, in padel je s tretjega nadstropja dol, in vzdignili so mrtvega.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Pavel pa snide, in pade na-nj, in objemši ga, reče: Umirite se; kajti duša njegova je v njem.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
In odšedši gor, in prelomivši kruh, okusil je, in govoril je mnogo noter do dné, in tako je izšel.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
A mladeniča so bili pripeljali živega, in utolažili so se ne malo.
13 And we went on board ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go on foot.
A mi smo stopili na ladjo, in odpeljali smo se v Ason, kjer smo imeli sprejeti Pavla; kajti tako je bil naročil, hoteč sam peš hoditi.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Ko se je bil pa v Asonu k nam pridružil in smo ga sprejeli, prišli smo v Mitileno.
15 And we sailed thence, and came the next day opposite to Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
In odpeljavši se odtod, prišli smo drugi dan Hiju nasproti; in en dan potem smo se priplavili k Samu; in ko smo v Trogiliji prenočili, prišli smo drugi dan v Milet.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Odločil je bil namreč Pavel, da bomo pri Efezu mimo šli, da se ne bi v Aziji zamudil; kajti hitel je, da bi, ako bi mu bilo mogoče, na binkoštni dan v Jeruzalemu bil.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Poslal je pa iz Mileta v Efez, in poklical je starešine cerkve.
18 And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Ko so pa prišli k njemu, reče jim: Vi véste od prvega dné, ko sem prišel v Azijo, kako sem ves čas z vami bil.
19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Služeč Gospodu z vso ponižnostjo in mnogimi solzami in izkušnjami, ktere so mi se dogodile za voljo zalezovanja Judov;
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,
Kako nisem nič koristnega izpustil, da vam ne bi bil oznanil in učil vas očitno in po hišah.
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Pričevaje Judom in Grkom izpreobrnenje k Bogu, in vero v Gospoda našega Jezusa Kristusa.
22 And now, behold, I go bound in the spirit (pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
In sedaj, glej, jaz zvezan v duhu, grem v Jeruzalem, ne vedoč, kaj mi se bo v njem prigodilo,
23 Save that the Holy Spirit (pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Razen, da Duh sveti po vseh mestih priča, govoreč, da me ječa in stiske čakajo.
24 But none of these things (logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Ali mene nič ne skrbí, in tudi življenje moje mi ni drago, da le dokončam tek svoj z radostjo, in službo, ktero sem prejel od Gospoda Jezusa, da popričam evangelj milosti Božje.
25 And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
In sedaj glej, jaz vém, da ne boste več videli obličja mojega, vi vsi, med kterimi sem hodil, oznanjujoč kraljestvo Božje.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Za to vam pričujem današnji dan, da sem čist od krví vseh;
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Kajti nisem se umaknil, da vam ne bi bil oznanil vse volje Božje.
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit (pneuma) has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
Pazite torej na-se, in na vso čredo, v kterej vas je Duh sveti postavil za škofe, da pasete cerkev Božjo, ktero je pridobil s krvjó svojo.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Kajti jaz vém to, da bodo po odhodu mojem prišli med vas grabljivi volkovi, kteri ne bodo prizanašali čredi:
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
In izmed vas samih bodo stali možjé, kteri bodo napačno govorili, da bi potegnili učence za seboj.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Za to čujte, spominjajoč se, da tri leta noč in dan nisem nehal s solzami opominjati vsakega izmed vas.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word (logos) of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
In sedaj vas, bratje, priporočam Bogu in besedi milosti njegove, kteri more sezidati in dati vam delež med vsemi posvečenimi.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
34 Yea, all of you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Saj sami véste, da to, kar je bilo treba meni in tistim, kteri so bili z menoj, prislužile so té-le roke.
35 I have showed you all things, how that so labouring all of you ought to support the weak, and to remember the words (logos) of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Vse sem vam pokazal, da je tako treba truditi se in sprejemati slabe, in spominjati se besed Gospoda Jezusa, da je on rekel: "Mnogo bolje je dajati, nego jemati."
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
In ko je to povedal, poklekne na kolena svoja, in molil je z vsemi njimi.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
In velik jok je vstal med vsemi; in objemši Pavla, poljubovali so ga:
38 Sorrowing most of all for the words (logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Žalostni največ za voljo besede, ktero je rekel, da ne bodo več videli obličja njegovega. In spremili so ga na ladjo.

< Acts 20 >