< Acts 19 >

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
ଆପୋଲୋ କରିନ୍ଥିରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପାଉଲୁସ୍‌ ସିଙ୍ଗିତୁରଃସାଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌କରେ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଏଫିସୁସ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନା
2 He said unto them, Have all of you received the Holy Spirit (pneuma) since all of you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit. (pneuma)
ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆ, “ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃ ପାବିତାର୍‍ ଆତ୍ମାକେପେ ନାମ୍‍କିୟା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ମେନାଇୟା, ନେ କାଜିୟ ଆଲେ କାଲେ ଆୟୁମ୍‌କାଦା ।”
3 And he said unto them, Unto what then were all of you baptized? And they said, Unto John's baptism.
ପାଉଲୁସ୍‌ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ତାବ୍‍ଦ, ଆପେ ଅକ ଲେକାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦାପେ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାରେ ।”
4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ ହଡ଼କ ପାପ୍‌ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃରାଃ ତାଇକେନା, ଇନିଃତାଃରେ ଚାଏ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକା ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିକାକ ତାଇକେନା ।”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit (pneuma) came on them; and they spoke with tongues, and prophesied.
ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜିକ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
7 And all the men were about twelve.
ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ହାଗାକ ତାଇକେନା ।
8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
ପାଉଲୁସ୍‌ ଆପି ଚାଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ହଡ଼କଲଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌କରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଉପ୍‌ଜାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ ।
9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଇନ୍‌କୁ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ କାଜିକେଦା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତିରାନସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଇତୁନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତାଃରେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
୧୦ବାର୍‌ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍‌ ନେଆଁଁ ହବାୟାନା । ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦାକ ।
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
୧୧ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ହରାତେ ମାପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକଏ ରିକାକେଦା ।
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits (pneuma) went out of them.
୧୨ନେ'ଲେକାଚି ପାଉଲୁସ୍‌ ସାବାକାଦ୍‌ ରୁମାଲ୍‌ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ବେମାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ଇଦିୟଃରେ ଇନ୍‌କୁ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ତାଇକେନା ।
13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
୧୩ଚିମିନ୍‌ ହନର୍‌ବାଡ଼ାତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବଙ୍ଗା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ । ଇନ୍‌କୁ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକକେ କାଜିକ ତାଇକେନାକ, “ପାଉଲୁସ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଚୁମେତାନା ।”
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
୧୪ସ୍କେବା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଏୟା କଡ଼ା ହନ୍‍କ ଏନ୍‍ଲେକାକ କାମିତାଇକେନା ।
15 And the evil spirit (pneuma) answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are all of you?
୧୫ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‍କାନ୍‍ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଅକଏ ତାନ୍‌ପେ?”
16 And the man in whom the evil spirit (pneuma) was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
୧୬ଏତ୍‍କାନ୍‍ ଆତ୍ମାତେ ଏସେରେକାନ୍‌ ହଡ଼, ଇନ୍‌କୁକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସାବ୍‌କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାପୁଇଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଲିଜାଃକ ଚାଗାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମକରେ ଘାଅବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ ନିର୍‌ୟାନାକ ।
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
୧୭ଏଫିସୁସ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ ମାଇନ୍‌ୟାନା ।
18 And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
୧୮ବିଶ୍ୱାସୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆକଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକ ରିକାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃକ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
୧୯ଦେଅଁଣାକାମି ରିକାତାନ୍‍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପୁଥିକ ଆଉ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ଅଣ୍ଡର୍‌କେଦା । ଇନ୍‌କୁଆଃ ପୁଥିକରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାକେଦ୍‌ରେ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ହବାୟାନା ।
20 So mightily grew the word (logos) of God and prevailed.
୨୦ନେ'ଲେକାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ପୁରାଃଗି ନିତିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ ପେଡ଼େଃଇଦିୟାନା ।
21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
୨୧ନେଆଁଁ ସବେନ୍‌ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଆଡଃ ଆଖାୟା ହରାତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟ୍‌କେଦା । ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ରୋମ୍‌ତେହଗି ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
୨୨ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ତୀମଥି ଆଡଃ ଏରାଷ୍ଟକେ ମାକିଦନିଆତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଏସିଆ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
23 And the same time there arose no small stir about that way.
୨୩ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏଫିସୁସ୍‌ରେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନା ।
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
୨୪ଦିମତ୍ରିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସୁନାରିହଡ଼ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ରୁପାରାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ବାଇତାଇକେନାଏ, ନେ କାମିରେ କାମିତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାକ ନାମେ ତାଇକେନା ।
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାମିତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ କାମିତାନ୍‌ ଏଟାଃସାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ମାଇନାନ୍‌କ, ନେ କାମିରେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାବୁ କାମିତାନା ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
26 Moreover all of you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
୨୬ନାହାଁଃ ନେ ହଡ଼ ପାଉଲୁସ୍‌ ଚିନାଃଏ ଚିକାଏତାନା, ଏନା ଆପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ । ଇନିଃ କାଜିତାନାଏ, ହଡ଼ଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇକାନ୍‌ ମାହାପୁରୁକ ମାହାପୁରୁ ନାହାଁଲାକ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଏଫିସୁସ୍‌ ଆଡଃ ପୁରା ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନା ।
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships.
୨୭ଏନାତେ ଆବୁଆଃ କାମାନି ଜିୟନ୍‌କେନଃଆ, ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଅକ ମାହାପୁରୁ ଆର୍ତ୍ତେମୀକେ ଗଟା ଏସିଆରେ ଆଡଃ ପୁରା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ବରଭାକ୍ତିତାନା, ଏନ୍‌ ପୁରାଃମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ତାଇନା ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଜିୟନଃଆ, ଏନାରେୟାଃ ବରମେନାଃ ।”
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
୨୮ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‍ତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
୨୯ନେ ହାଲାଗୁଲା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେ ନିତିର୍‌ୟାନା । ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଲଃ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ ମାକିଦନିଆରେନ୍‌ ଗାୟସ୍‌ ଆଡଃ ଆରିସ୍ତାର୍ଖକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ଡ଼ାତେକ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କିନା ।
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
୩୦ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକ କାକ ସେନ୍‌ ଇଚିକିୟା ।
31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
୩୧ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ଏସିଆରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଗାତିକ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ଡ଼ାତେ ଆଲକାଏ ସେନ୍‌କା ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍‌ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ।
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
୩୨ନେ ଘାଡ଼ି ଭିତାର୍‌ରେ ଗଟା ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଖିସ୍‌ତେ ପେରେଃୟାନାକ । ହଡ଼କ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିନାଃନାଙ୍ଗ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିକାନା ଏନାହ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
୩୩ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ ଯେ, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଦାୟୀ ତାନିଃ, ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକାଇ ତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ତିଃଇ ଉଠାଅକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃପେ ମେନ୍ତେ ଠାରାଅକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃସାଃଏତେ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃ ବୁଝାଅକ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଷ୍ଟାକେଦାଏ ।
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
୩୪ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନିଃ, ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ମିସାତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା ।” ନେ'ଲେକା ବାର୍‌ ଘାଡ଼ି ଜାକେଦ୍‌କ କାଉରିକେଦା ।
35 And when the public clerk had appeased the people, he said, All of you men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
୩୫ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ମୁନ୍‌ସି ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ସବେନ୍‌କ ସାରିତାନା ଯେ, ଏଫିସୁସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ମୁରୁତ୍‌ରାଃ ବାଞ୍ଚାଅ ହବାଆଉଃତାନା ।
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, all of you ought to be quiet, and to do nothing rashly.
୩୬ଜେତାଏ ନେଆଁକେ କାହା ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା । ଏନାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାପାଅଃପେ ଆଡଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ କାମି ଆଲପେ କାମିୟା ।
37 For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
୩୭ନେ ହଡ଼କିନ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକିନ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକାଦା, ଚାଏ ଆବୁଆଃ ମାହାପୁରୁ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃ କାକିନ୍‌ କାଜିକାଦା, ଏନ୍‌ରେୟ ଆପେ ନେ ହଡ଼କିନ୍‌କେ ନେତାଃତେପେ ଆଉକାଦ୍‌କିନା ।
38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter (logos) against any man, the law is open, and there are deputies: let them sue one another.
୩୮ଦିମତ୍ରିୟ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାମି ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, ଏନା ବିଚାରେ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ଆଡଃ କାଚାଇରି ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଏନ୍‌ ବିରୁଧ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ଉଦୁବଃଆ ।
39 But if all of you enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
୩୯ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଏତେ ଆଡଃ ଆଦ୍‌କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଆପ୍‌ନାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍‌ ମାନାତିୟଁଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ ଏନା ବିଚାରଃକା ।
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account (logos) of this concourse.
୪୦ଚିଆଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ ହବାକାନା, ଏନା ବରୱାନ୍‌ଗିଆ ଏନା ହିସିଙ୍ଗାତେ ନେଆଁ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିୟଃତାନା । ଆଲେ ନେ ସବେନ୍‌ ହାଲାଗୁଲାରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାଜି କାଲେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।”
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
୪୧ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାପାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।

< Acts 19 >