< Acts 15 >
1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved.
Abhantu bhamo hahishile afume hu Uyahudi bhabhamanyizyaga aje nkasiga mutahiriwa sigamubhajie ahwokoshe esheria ya Musa heyanjile.”
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
U Paulo nu Barnaba pabhali adalisanye na bhantu ebho bhalabhabhabhuulwaga ezyo bhabhatuma aPaulo, nu Barnaba, nabhanje bhamo aje bhabhale hu Yerusalemu bhabhuuzye hwa mitume nazee bheshibhanza.
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Bhaala bhabhatumwilwe bhashiliye hu Foinike na Samaria alumbilile huje amataifa bhagalushiye Ungulubhi. Bhaletile uluseshelo lugosi hwa bhantu,
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Nabhafiha hu Yerusalemu atume nazee bhabhakalibizya bhope bhabhabuula zyontu zya bhombile Ungulubhi humakhono gabho.
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Bhabhabhula na huje akristo bhabhafumile ohu bhabhamanyizya aKristo, abhamataifa huje nkasigamutahiriwa, nazikhate esheria zya Musa semubhajiye ahwokoshe.”
6 And the apostles and elders came together in order to consider of this matter. (logos)
Atume wazee bhakhala nalise bhelele ijambo eli.
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (logos) of the gospel, and believe.
Ijambo eli bhakhiiye tee walyo pamande uPetro wimilila wayanga, “Awe bhayaa muhwizuha huje utagalila sheshi Ungulubhi antumile aje hilomu lyane Amataifa bhuumvwe izu lya Ngulubhi nalyeteshe.
8 And God, which knows the hearts, bare them witness, giving them the Holy Spirit, (pneuma) even as he did unto us;
Ungulubhi, yahwenya amoyo ayanga nabho nabhapele Umpepo Ufinjile, neshi atipiye ate;
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
siga alelegenye ate na bheene abhalintinye amoyo aje gabe minza, nu lweteho.
10 Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Yeenu tihulenga Ungulubhi nabhatwinshe ijoko lyabhapotilwe aise bhetu natibhayotipotilwe nayo?
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Lelo tihwitiha aje tihwokoha hu Neema ya Yesu neshi shashili.”
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Ubhungano gwonti gwapumile kati, aPaulo nu Barnaba pabhayangaga ezyabhombile Ungulubhi ingosi ne zyaswijezye hwa mataifa.
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Nabhaleha ayanje, uYakobo wope wimilila wayanga, “Wagabhamwitu ntejelezi.
14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
U Simoni ayanjile Ungulubhi shatumile nezyabhombile Ungulubhi hwa bhantu ebha hwitawa lya Yesu.
15 And to this agree the words (logos) of the prophets; as it is written,
Enongwa zya akue zihwitihana nezi shazisimbilwe.
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
'Ihaiwela naizenje nantele enyumba ya Daudi, yehagwiye pansi ihaipalinganya papananjishe,
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.
aje abhantu bhabhasagiye bhamwanze Ungulubhi na bhaMataifa bhabhasalulwe nu Ngulubhi.'
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Eshi shayanga Ugosi yabhombize ezi zyazimanyishe ahwande hali (aiōn )
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Ane enjiga tisabhatamansye abhantu bha Mataifa bhabhagalushile Ungulubhi;
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
lelo tibhasimbile huje bhasegushe(bhapehane) nevifwani nenfwa nyewe, ni danda nu umalaya.
21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Afume empapo eya kuulu bhahweli abhantu shila muji bhabhalumbilila nahubhaazye uMusa mumasinagogi shila Lutuyo.”
22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
Eshi ezyo enongwa zyabhoneha nyinza hwa bhantu bhonti bhabhasalula, u Yuda yahetwaga Barsaba, nu Silas, bhabhabhalongozi bhi kanisa bhabhatuma hu Antiokia nu Paulo nu Barnaba.
23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
Bhasimbile eshi, “Atume, nazee naholo, hwa holo betu akristo Amataifa bhabhali hu Antiokia, hu Shamu nahu Kilikia, tibhalamuha.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Tumvwizyu huje bhenzele abhantu bhafumile ohu bhasigatibhatumile ate bhabhaleteye emanyizyo, zyazibhayanzizye, mumoyo genyu.
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Ate tilolile shinza aje tibhatume abhamwetu pandwemo na Paulo nu Barnaba,
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
abhantu bhabhahwisuulile amoyo gabho hunongwa yitawa lya Yesu Kilisti.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (logos)
Tabhatumile aYuda nu Sila, bhabhabhuule zyonti ezyo zyatisimbile.
28 For it seemed good to the Holy Spirit, (pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Esho shizungwizye Umpepo Ufinjile, huje tisabhatwinshe izigo imwamu ashile gaalaga singwa Ungulubhi:
29 That all of you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if all of you keep yourselves, all of you shall do well. Fare all of you well.
aje mugalushe afume huvifwani, ni danda, ne vyaviniongwile nu umalaya. Nkamubhasegushe nevii shabhabhe shinza hulimwe. Kwa helini.”
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Esho bhaabhalile hu Antiokia; bhatwala ekalata, bhabhabhuunganya bhonti.
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Nabhabhaazizya ekalata ila bhasungwilwe tee, amoyo gabho gashiiye.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, (logos) and confirmed them.
U Yuda nu Sila, na kuwe bhabhagwizizye umwoyo.
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Nabhakhala uhwo pamante bhahasogola humwoyo ugwinza afume hwabhatumwilwe.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[Lelo shabhoneha shinza uSila huje asagale uhwo]
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word (logos) of the Lord, with many others also.
U Paulo na bhanji bhakhiiye hu Antiokia bhalumbililaga na manyizye izu lya Ngulubhi.
36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word (logos) of the LORD, and see how they do.
Nabhakhala ensiku zyenyinji uPaulo wabhuula uBarnaba, “Huje salii tibhajendele mwonti mwatalumbililaga tibhenye shabhahwendelela.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
U Barnaba ahanza humweje u Yohana(Marko).
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
U Paulo siga asungwilwe humwe uMarko, yabhaleshile siga alongozenye nabho abhaleshile hu Pamfilia na hukuendelea nao katika kazi.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Bhahadalisanya tee pamande bhalehana, u Barnaba wamwega uMarko na shuule nawo, bhinjila mumeli bhabhala hu Kipro,
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
U Paulo wamwega, u Sila nasogole nawo.
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Bhabhalile hu Shamu nahu Kilikia azeenje amoyo gabhaala bhabhalyeteshe izu lya Ngulubhi.