< 2 Peter 1 >
1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Njame, Shimoni Petulo, musebenshi kayi mutumwa wa Yesu Klistu, ndalembelenga bantu balatambula lushomo ulo nenjafwe ndotwalatambula. Balalutambula cebo ca bululami bwa Lesa ne Mupulushi wetu Yesu Klistu.
2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Lesa amunyumfwile nkumbo nekumupa lumuno lwesula pakumwishiba Lesa ne Yesu Mwami wetu.
3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue:
Lesa mwangofu shakendi latupa byonse mbyetulayandanga mubuyumi bwa ciklistu kupitila mulwinshibo lwa uyo walatukuweti tuyabane bulemu ne kwina kwakendi.
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these all of you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Munshila ilico latupa cipo cinene cilayandikinga ncalatulaya, kwambeti kupitila mubipo bilicisa mukakonshe kuleya lunkumbwa lwaipa luli mucishici, kwambeti mutambuleko buyumi bwa Lesa.
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Lino kamubani nempapa musankanye mikalilo yaina pa lushomo lwenu, nawo mano mwasankanye pa mikalilo yenu yaina,
6 And to knowledge wilful restrain; and to wilful restrain patience; and to patience godliness;
kayi pa mano musankanyepo kulikanisha, pakulikanisha musankanyepo kulimbikila, kayi pa kulimbikila musankanyepo buyumi bwa kukambilila Lesa,
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. (agape)
pabuyumi bwa kukambilila Lesa, musankanyepo nkumbo, pankumbo musankanyepo lusuno.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that all of you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Na mikalilo iyi ifula mulinjamwe, nteti mukalilwe nekuba babula pindu pa mano akwishiba cena Mwami wetu Yesu Klistu.
9 But he that lacks these things is blind, and cannot see far off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
Nomba abo babula mikalilo ilicisa bashipilwa, nkabela kubona patali sobwe, kayi balalubu kwambeti balasukwa bwipishi bwabo bwakaindi.
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if all of you do these things, all of you shall never fall:
Ecebo cakendi mobanse bame, kamubani nekangwabu kwambeti mushininkisheti Lesa ewalamukuwa nekumusala. Mwenseco nkamwela kuwa mulushomo sobwe.
11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios )
Neco nakamucalwile cishinga cakwingilila mu Bwami butapu bwa Lesa wetu ne mupulushi wetu Yesu Klistu. (aiōnios )
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though all of you know them, and be established in the present truth.
Ecebo cakendi ame ndayandanga kandimwanusha cindi conse, nambi mucishi ne kushoma ne moyo wonse cancine ncine ncemwalatambula.
13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Ndabonongeti caina kwambeti kandicili muyumi ndimuyuminishenga pakumwanushako.
14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
Pakwinga ndicisheti ndilipepi kufwa, mbuli Yesu Klistu ncalanjishibisha.
15 Moreover I will endeavour that all of you may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Nomba ninjelekeshe kubambeti nambi nkafumepo mukapitilishe kubyanuka cindi conse.
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Afwe tuliya kukonkela tulabi, mpotwalamwishibisha kwisa kwangofu kwa Mwami wetu Yesu Klistu. Nsombi twalensa kubona ne menso etu bukulene bwakendi.
17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Neye walatambula bulemu bunene kuli Lesa Bata, mpwalanyumfwika maswi alafuma kuli Bata Balemekeshewa kupita bonse akwambeti, “Uyu e Mwaname ngonsuni, mulyendiye ndakondwa”
18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
Maswi awa alafumina kwilu afwe twalanyumfwa pakwinga twalikuba nendi pa mulundu waswepa usa.
19 We have also a more sure word (logos) of prophecy; unto which all of you do well that all of you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Neco tucishi lino nditu kwambeti maswi asa abashinshimi nacancinencine. Caina kwambeti lino mulangishishe pa lampi ilamunikinga mumushinshe, mpaka cindi cakumaca ntanda mpweshikatatike kumunika mumyoyo mwenu.
20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
Nomba cakutanguna kamwishibani, paliya muntu wela kucikonsha kusansulula cena maswi abashinshimi alembwa mu Mabala.
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. (pneuma)
Pakwinga maswi abushinshimi aliya kufumina kukuyanda kwa bantu sobwe, nsombi Mushimu Uswepa ewalikubambisha maswi alikufumina kuli Lesa.