< 2 Corinthians 2 >

1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
J'ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister;
2 For if I make you sorry, who is he then that makes me glad, but the same which is made sorry by me?
car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j'aurais moi-même attristés?
3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est afin qu'à mon arrivée, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient me donner de la joie: j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (agape) which I have more abundantly unto you.
C'est dans une grande affliction, en effet, le coeur serré, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, et cela non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection toute particulière que j'ai pour vous.
5 But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all.
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer.
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
C'est assez pour cet homme-là d'avoir été censuré par le plus grand nombre d'entre vous;
7 So that contrariwise all of you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu'il ne succombe pas à une trop grande tristesse.
8 Wherefore I plead to you that all of you would confirm your love (agape) toward him.
Je vous prie donc de faire prévaloir en sa faveur des sentiments de charité.
9 In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.
Car mon but, en vous écrivant, a été de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 To whom all of you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi. En effet, si j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
afin de ne pas laisser à Satan prendre l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins! L'Évangile, odeur de vie et de mort
12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Au reste, quand je fus arrivé à Troas pour prêcher l'Évangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
13 I had no rest in my spirit, (pneuma) because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère. C'est pourquoi, après avoir pris congé des fidèles, je partis pour la Macédoine.
14 Now thanks be unto God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Mais, grâces soient rendues à Dieu qui triomphe toujours de nous en Christ, et qui répand en tous lieux, par notre ministère, le parfum de sa connaissance!
15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
Car nous sommes, devant Dieu, la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
pour ceux-ci, une odeur de mort, qui donne la mort; pour ceux-là, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui est suffisant pour ces choses? —
17 For we are not as many, which corrupt the word (logos) of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
En effet, nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme le font tant d'autres; mais c'est avec pureté, c'est telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu, en Christ.

< 2 Corinthians 2 >