< 2 Corinthians 11 >
1 Would to God all of you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I fear, lest by any means, as the serpent misled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if all of you receive another spirit, (pneuma) which all of you have not received, or another gospel, which all of you have not accepted, all of you might well bear with him.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 But though I be rude in speech, (logos) yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 Have I committed an offence in abasing myself that all of you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 Wherefore? because I love you not? God knows.
quare quia non diligo vos Deus scit
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 For all of you suffer fools gladly, seeing all of you yourselves are wise.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Beside those things that are without, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I must essentially glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not. (aiōn )
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius