< 2 Corinthians 11 >
1 Would to God all of you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
不得你們容忍我一點狂妄! 其實你們也應容忍我,
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
3 But I fear, lest by any means, as the serpent misled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡滑誘感了厄娃一樣。
4 For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if all of you receive another spirit, (pneuma) which all of you have not received, or another gospel, which all of you have not accepted, all of you might well bear with him.
如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的,你們竟然都容忍了,真好啊!
5 For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
6 But though I be rude in speech, (logos) yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表現出來的。
7 Have I committed an offence in abasing myself that all of you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎﹖
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
當我在你們那裏時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏,我一直在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。
11 Wherefore? because I love you not? God knows.
為什麼呢﹖因為我不愛你們嗎﹖有天主知道!
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得有人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣,
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
我再說:誰也不要以為我是狂妄的,苦不然,你們就以為狂妄看待罷! 好叫我也稍微誇耀一下。
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
既有許多人按俗見誇也要誇耀,
19 For all of you suffer fools gladly, seeing all of you yourselves are wise.
因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!
20 For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.
因為若有人奴役你們,若有人侵吞,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
我慚愧的在這方面好像我們太軟弱了! 其實,若有人在什麼事上敢誇耀,我狂妄地說:我也敢。
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
他們是希伯來人﹖我也是。是亞巴郎的曲裔﹖我也是。
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
他們是基督的僕役﹖我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監獄,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
被猶太人鞭了五次,每次四十下少一下;
25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
受扙擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜,
26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
又多次行路,遭遇江河的危險,盜賊的危險,由同族來的危險,由外邦人來的危險,城 中來的危險,曠野裏的危險,海洋上的危險,假弟兄中的危險;
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
28 Beside those things that are without, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
誰軟弱,我不軟弱呢﹖誰跌倒,我不焦慮呢﹖
30 If I must essentially glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not. (aiōn )
主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。 (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。