< 1 Timothy 5 >
1 Rebuke not an elder, but implore him as a father; and the younger men as brethren;
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
3 Honour widows that are widows indeed.
χηρας τιμα τας οντως χηρας
4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
7 And these things give in charge, that they may be blameless.
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
13 And likewise they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but gossiping also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
15 For some are already turned aside after Satan.
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
16 If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word (logos) and doctrine.
οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
18 For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
23 Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities.
μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται