< 1 Peter 2 >
1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speaking,
然れど汝等、凡ての惡心と凡ての詐欺と表裏と妬と凡ての譏とを措きて、
2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that all of you may grow thereby:
恰も生れたての嬰兒の如く、贋なき霊的の乳汁を冀へ、其、之によりて成長して救霊に至らん為なり。
3 If so be all of you have tasted that the Lord is gracious.
汝等もし主の善良に在せる事を味ひたらんには、宜しく然すべし。
4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
主は活ける石にして、人よりは棄てられしも神より選まれて尊くせられし石にて在せば、汝等之に近づき奉りて、
5 All of you also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
己も亦活ける石の如く、其上に立てられて霊的家屋と成り、聖なる司祭衆と成り、イエズス、キリストを以て神の御意に適へる霊的犠牲を献ぐる者と成れ。
6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded.
然れば聖書に曰はく、「看よ、我選まれたる隅の上石をシオンに置かんとす、之を信ずる人は、辱められじ」と。
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
故に信じたる汝等には尊榮あれども、信ぜざる人々に取りては、建築者が棄てたる石は隅石と成り、
8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, (logos) being disobedient: unto which also they were appointed.
躓く石、突當たる岩と成れり、是御言を信ずして躓く様置かれたればなり。
9 But all of you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, an exclusive people; that all of you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light;
然れど汝等は選抜の人種、王的司祭衆、聖なる人民、儲けられたる國民なり。是汝等が、己を其妙なる光に暗黒より呼び給へるものの徳を告げん為にして、
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
曾ては民たらざりしもの今は神の民と成り、憫を得ざりしもの今は憫を得たるものと成れり。
11 Dearly beloved, I plead to you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
第一項 神の思召によれる社會上の制度に服すべし。 第二編 世間に於るキリスト信徒及び其重なる義務。 至愛なる者よ、魂に反して戰ふ肉慾を去らん事を、寄留人と旅人とに對する如く、我汝等に希ふ。
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
汝等異邦人の間に在りて善き行状を守れ、是彼等をして汝等を惡人として譏る所に於ても、善業によりて汝等を重んぜしめ、訪問せらるる日に神に光榮を歸し奉らしめん為なり。
13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
然れば汝等主の為に、総て人の制定したるものに服せよ、即ち主権者として帝王に服し、
14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
又惡人を罰して善人を賞せん為に帝王より遣はされたるものとして、凡ての官吏に服せよ。
15 For so is the will of God, that with well doing all of you may put to silence the ignorance of foolish men:
蓋汝等が善を行ひて、愚なる人々の不知を黙せしむるは神の思召なり。
16 As free, and not using your liberty for a coat of maliciousness, but as the servants of God.
汝等自由の身なるが如くにして、自由の惡の覆と為す事なく、神の奴隷たるものの如くにせよ。
17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
凡ての人を敬ひ、兄弟等を愛し、神を畏れ奉り、帝王を尊べ。
18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
奴隷たる者よ、萬事懼を以て汝等の主人に從へ、啻に善良温和なる者にのみならず、情なき者にも亦然せよ。
19 For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
神を意識せるが為に、不義の苦を受けて悲に堪ふるこそ御意に適へる事なれ。
20 For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God.
罪を犯して打たるるを忍べばとて、何の功かあらん、善を為しつつ忍びてこれに堪ふるこそ、神の御意に適ふことなれ。
21 For even hereunto were all of you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that all of you should follow his steps:
蓋汝等の召されたるは之が為なり、其はキリストが我等の為に苦しみ給ひしも、例を汝等に胎して御跡を慕はしめ給はん為なればなり。
22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
彼は罪を犯し給ひし事なく、又御口に偽ありし事なし。
23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
彼は罵られて罵らず、苦しめられて威さず、唯義を以て審判し給ふ者に任せ給ひしなり。
24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes all of you were healed.
彼御自ら木の上にて我等の罪を身に負ひ給ひしは、是我等をして罪を離れ義に活きしめん為にして、汝等は其蒼白めたる傷痕によりて醫されたるなり。
25 For all of you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
其は汝等曾ては迷へる羊の如くなりしかども、今は魂の牧者監督者にて在すものに立歸り奉りたればなり。