< 1 John 3 >

1 Behold, what manner of love (agape) the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
Lutala phila luzolo lutuzodila Tata muingi tutedolo bana ba Nzambi. Ayi buawu bobo tuididi. Diawu nza yisi ku tuzaba ko mu diambu yisia kunzaba ko.
2 Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Bakiluzolo, buabu tueka bana ba Nzambi. Phila tuela bela yimonikini ko. Muaki tuzebi ti mu thangu kela monika, tuela dedakana banga niandi bila tuela kummona boso bu kadidi.
3 And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.
Woso beki diana diodi mu niandi, buna wulembo kukivedisa banganiandi veka bu kadidi wuvedila.
4 Whosoever commits sin trangresses also the law: for sin is the transgression of the law.
Woso wumvanganga masumu buna muina kabundudi bila masumu mansundula: mbundudulu yi muina.
5 And all of you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Muaki beno luzebi ti niandi wumonika muingi kabotula masumu metoayi kadi disumu disi ko mu niandi.
6 Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him.
Woso mutu widi mu niandi kavanganga masumu ko; woso wumvanganga masumu kasia kummona ko ayi kasia kunzaba ko.
7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
Bana, mutu kabika kuluzimbisa: woso wumvanganga busonga buna niandi widi wusonga banga niandi bu kadidi wusonga.
8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Woso wumvanganga masumu niandi mutu wu satana bila tonavana thonono satana kisalu kiandi volanga masumu. Kiawu kiodi bila Muana Nzambi kamonikina mu diambu kabunga mavanga ma satana.
9 Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
Woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko bila mambu ma Nzambi madi mu niandi; ayi kalendi vola masumu ko bila Nzambi wumbuta.
10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.
Vawu vava vadi luviakunu lu bana ba Nzambi ayi bana ba satana: woso wunkambu vanganga busonga ayi woso wunkambu zolanga khombꞌandi kasi muana Nzambi ko.
11 For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
Mawu mama mambu luwa tona vana thonono: bika tuzolasananga beto na beto;
12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
bika sia ti banga Kayini, wuba mutu wu pheve yimbimbi, wuvonda khombꞌandi. A bila mbi kamvondila e? Mu diambu mavanga mandi maba mambimbi vayi momo ma khombꞌandi maba masonga.
13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
A zinkomba ziama, lubika simina enati nza yilulendidi.
14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.
Beto, tuzebi ti tuvioka ku luzingu bu tuba ku lufua mu diambu tueti zola bakhomba. Woso wunkambu zolanga khombꞌandi buna widi mu lufua.
15 Whosoever hates his brother is a murderer: and all of you know that no murderer has eternal life abiding in him. (aiōnios g166)
Woso wunlendanga khombꞌandi buna niandi mvondi ayi luzebi kueno ti kadi mvondi wumosi kalendi tambula ko luzingu lu kalumani. (aiōnios g166)
16 Hereby perceive we the love (agape) of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Mu diadi tuzabila luzolo: niandi wuyekula luzingu luandi mu diambudieto. Ayi beto, tufueti yekula luzingu lueto mu diambu di bakhomba.
17 But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (agape) of God in him?
Vayi woso beki bima bi nza yayi ayi mueni khombꞌandi widi nzala vayi kengi ntimꞌandi; buna buevi luzolo lu Nzambi luididi mu niandi e?
18 My little children, let us not love in word, (logos) neither in tongue; but in deed and in truth.
Bana, tubika monisina luzolo mu mambu matuba kaka voti va mbata ludimi vayi tumonisa luzolo mu mavanga ayi mu kiedika.
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Mu diambu diadi tuela zabila ti tuidi mu kiedika ayi tuela kindisila mintima mieto va ntualꞌandi:
20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
enati mintima mieto milembo kutubedisa vayi Nzambi lutidi mintima mieto mu bunneni ayi niandi zebi mambu moso.
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Bakiluzolo, enati mintima mikadi kutubedisa buna tuidi bakindava ntuala Nzambi.
22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Ayi kioso kuandi tunlomba, tuela kitambula kuidi niandi mu diambutunkebanga zithumunu ziandi ayi tumvanganga mambu makumonisanga khini.
23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Lutumunu luandi luawu lualu: tuwilukila mu dizina di Muanꞌandi Yesu Klisto ayi tuzolasananga beto na beto banga niandi veka bu katuvanina lutumunu.
24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (pneuma) which he has given us.
Ayi woso wunkebanga zithumunu ziandi buna widi wukangama mu Nzambi ayi Nzambi widi mu mutu beni. Ayi mu diadi tuzabidi ti Nzambi widi mu beto: mu Pheve yi katuvana.

< 1 John 3 >