< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Ich komme auf das, weswegen ihr geschrieben habt: Es ist besser für den Mann, sich mit dem Weibe nicht einzulassen.
2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Doch wegen der Gefahr der Unzucht soll jeder sein Weib und jedes Weib ihren Mann haben.
3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Der Mann soll dem Weibe die eheliche Pflicht leisten und ebenso das Weib dem Manne.
4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.
Das Weib hat kein Verfügungsrecht mehr über seinen Leib, sondern der Mann; desgleichen hat der Mann auch kein Verfügungsrecht mehr über seinen Leib, sondern das Weib.
5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Verweigert euch einander nicht, außer auf Grund von gegenseitiger Übereinkunft eine Zeitlang, um für das Gebet Zeit zu haben und dann wieder zusammenzuleben, damit euch der Satan nicht versuche wegen eures Mangels an Selbstbeherrschung.
6 But I speak this by permission, and not of commandment.
Ich sage dies nur ab Zugeständnis, nicht als Gebot.
7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Ich wollte aber, alle Menschen wären so wie ich; indes hat jeder von Gott seine eigene Gabe, der eine so, der andere anders.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Den Ledigen und Witwen sage ich: Viel besser ist es für sie, wenn sie so bleiben wie ich.
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Doch können sie sich nicht enthalten, so sollen sie heiraten. Denn besser ist heiraten als brennen.
10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
Den Verehelichten aber befehle ich, das heißt nicht ich, es ist der Herr: Das Weib darf sich vom Manne nicht trennen.
11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Sollte es sich aber dennoch trennen, so muß es unverehelicht bleiben oder sich wiederum mit seinem Manne versöhnen. Und auch der Mann darf sein Weib nicht entlassen.
12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Den übrigen sage ich, nicht der Herr: Hat ein Bruder ein ungläubiges Weib und dieses will mit ihm noch weiterleben, so soll er es nicht entlassen.
13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Und hat ein gläubiges Weib einen ungläubigen Mann und dieser will mit ihm noch weiterleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Geheiligt wird der ungläubige Mann im Weib und das ungläubige Weib wird im Bruder heilig; sonst wären ja auch eure Kinder unrein, so aber sind sie heilig.
15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
Will aber der ungläubige Teil sich scheiden lassen, so mag er es tun; ein Bruder oder eine Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; vielmehr hat Gott euch zum Frieden berufen.
16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
Denn weißt du wirklich, Weib, ob du deinen Mann retten wirst? Mann, weißt du denn, ob du dein Weib retten wirst?
17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Jeder lebe so, wie der Herr es ihm verliehen, wie Gott ihn berufen hat. Diese Weisung gebe ich überall in den Gemeinden.
18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Ward einer als Beschnittener berufen, so suche er dies nicht zu verbergen; ward er als Unbeschnittener berufen, dann lasse er sich nicht beschneiden.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Es kommt nicht darauf an, ob man beschnitten sei, und nicht darauf, ob man unbeschnitten sei, vielmehr ob man die Gebote Gottes halte.
20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Ein jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen ward.
21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
Du wurdest vielleicht als Sklave berufen? Das soll dir keine Sorge machen. Selbst wenn du frei werden kannst, bleibe erst recht dabei.
22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Ein Sklave, der im Herrn berufen ist, ist ja ein Freigelassener des Herrn, so wie auch, wer als Freier berufen ward, ein Sklave Christi ist.
23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
Um einen Preis seid ihr erkauft. Werdet nicht zu Menschensklaven!
24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Meine Brüder! Jeder soll vor Gott in dem Stande verbleiben, in dem er berufen ward.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
Was dann die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot vom Herrn; doch einen Rat will ich erteilen als einer, der durch die Gnade des Herrn als zuverlässig erwiesen ward.
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Ich meine nun, der gegenwärtigen Bedrängnis wegen sei es gut, daß sie so bleiben; wie es auch für jeden anderen gut ist.
27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
Du bist an eine Frau gebunden? Suche keine Lösung! Du bist ledig? Suche keine Frau!
28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Doch wenn du dennoch heiratest, sündigst du nicht. Auch wenn die Jungfrau heiratet, sündigt sie nicht. Doch werden solche irdische Bedrängnis haben, und davor möchte ich euch bewahren.
29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
Doch das, Brüder, muß ich sagen: Die Zeit ist kurz bemessen. Daß doch künftighin Verheiratete so leben, als wären sie nicht verheiratet,
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
die Weinenden, als weinten sie nicht, die Fröhlichen, als wären sie nicht fröhlich, die Kaufenden, als behielten sie nichts,
31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.
und die mit der Welt verkehren, als hätten sie nichts davon; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Ich möchte aber, daß ihr ohne Sorgen seid. Wer ledig ist, sorgt für die Sache des Herrn: er möchte gern dem Herrn gefallen.
33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
Doch der Verehelichte sorgt sich um Weltliches: er möchte gern dem Weib gefallen,
34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
er ist geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau sorgt sich um die Sache des Herrn: daß sie an Leib und Seele heilig sei; doch die Verheiratete sorgt sich ab um Weltliches: sie möchte gern dem Mann gefallen.
35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.
Das sage ich aber nur zu eurem eigenen Nutzen, nicht, um euch eine Schlinge überzuwerfen, sondern damit ihr wohlanständig und beharrlich, ohne Ablenkung beim Herrn aushaltet.
36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
Wenn aber einer an seiner Jungfrau ungeziemend zu handeln glaubt, wenn diese über ihrer Reife ist, und es kommt so zu einem Muß, dann tue er, was er mag; er sündigt nicht; sie mögen heiraten.
37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.
Doch wer in seinem Innern gefestigt ist und keinerlei Notwendigkeit zu folgen braucht und Gewalt über seine Begierlichkeit hat, wenn nun ein solcher sich in seinem Inneren dafür entschieden hat, seine Jungfrau zu behalten, der tut wohl daran.
38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
Wer also seine Jungfrau verheiratet, der handelt gut; doch wer sie nicht verheiratet, der handelt besser.
39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Das Weib ist gebunden, solange sein Mann noch lebt; ist nun sein Mann entschlafen, dann ist es frei und kann heiraten, wen es will; es soll jedoch im Herrn geschehen.
40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (pneuma) of God.
Sie ist indessen seliger, wenn sie so bleibt. Dies ist zwar nur meine eigene Meinung; ich glaube jedoch, auch den Geist Gottes zu haben.