< 1 Corinthians 3 >
1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.
Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?
Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?
Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?
Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.
Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (pneuma) of God dwells in you?
Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.
Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (aiōn )
Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek. (aiōn )
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.
Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.