< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;
Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.
Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Eta nola ikussi içan den Cephasez, eta guero hamabiéz.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Gueroztic ikussi içan da borz ehun anayez baina guehiagoz aldi batez: ceinetaric anhitz vici baitirade oraindrano, eta batzu lokartu-ere içan dirade:
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.
Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Eta baldin Christ predicatzen bada ecen hiletaric resuscitatu içan dela, nola erraiten dute batzuc çuen artean, ecen hilén resurrectioneric eztela?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Ecen baldin hilén resurrectioneric ezpada, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, beraz vano da gure predicationea, eta çuen fedea-ere vano da.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Eta erideiten-ere bagara Iaincoaren testimonio falsu: ecen testificatu vkan dugu Iaincoaz, nola resuscitatu vkan duen Christ, cein ezpaitu resuscitatu, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.
Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, vano da çuen fedea: oraino çuen bekatuetan çarete.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
Eta azquen etsay deseguinen dena herioa da.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.)
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Bercela cer eguinen duté hiltzat batheyatzen diradenéc, baldin guciz hilac resuscitatzen ezpadirade? eta cergatic batheyatzen dirade hiltzat?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Eta cergatic gu periletan gara ordu oroz?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Haragui gucia ezta haragui ber-bat: baina berce da guiçonén haraguia, eta berce, abren haraguia: eta berce arrainena: eta berce choriena.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Eta badirade gorputz cerucoac, eta badirade gorputz lurrecoac: baina berce da cerucoén gloriá, eta berce lurrecoena.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
Berce da iguzquiaren gloriá, eta berce ilharguiaren gloriá, eta berce içarren gloriá: ecen içarra içarraganic different da gloriatan.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Hala içanen da hilén resurrectionea-ere: gorputza ereiten da corruptionetan, resuscitatzen da incorruptionetan.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Ereiten da desohorezco, resuscitatzen da glorioso: ereiten da infirmo, resuscitatzen da botheretsu.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Ereiten da gorputz sensual, resuscitatzen da gorputz spiritual: bada gorputz sensuala, eta bada gorputz spirituala.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (pneuma)
Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
Lehen guiçona lurretic, lurreco: eta bigarren guiçona, cein baita Iauna, cerutic.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Lurrecoa nolaco, halaco lurreco diradenac-ere: eta cerucoa nolaco, halaco cerucoac-ere.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
Huná cer diodan, anayeác, ecen haraguiac eta odolac Iaincoaren resumá hereta ecin deçaquetela: eta corruptioneac eztuela incorruptionea heretatzen.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Moment batez eta begui keinu batez, azquen trompettán (ecen ioren du trompettác) eta hilac resuscitaturen dirade incorruptible, eta gu muthaturen gara.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Ecen behar da corruptible haur vezti dadin incorruptionez, eta mortal haur vezti dadin immortalitatez.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (logos) that is written, Death is swallowed up in victory.
Bada corruptible haur veztitu datenean incorruptionez, eta mortal haur veztitu datenean immortalitatez, orduan eguinen da scribatu dena, Iretsi içan da herioa victoriatara.
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
O herioá, non da hire victoria? o sepulchreá, non da hire eztena? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Bada herioaren eztena, bekatua da: eta bekatuaren botherea, Leguea.
57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.
Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.

< 1 Corinthians 15 >