< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.