< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon’s.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"

< Song of Solomon 1 >