< Romans 3 >
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Su Myawudi kana shishi shongeleka kuliku wamonga? Ama kwingira jandu kwana mota gaa?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Yina, kwana mota zivuwa! Mlungu kawapananiti huti Wayawudi ujumbi wakuwi.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Kumbiti hashiweri ashi handa wamu wawu waweriti ndiri wajimirika, hashi, shitwatira ashi hashiwusiyi ujimirika wa Mlungu?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Ndala! Mlungu hakasigali gwa nakaka mashaka goseri, tembera wantu woseri wawera wapaya. Malembu Mananagala galembwa, “Kila paguyowera, visoweru vyaku vyavimfiriziya Mlungu, hagukanki masitaka gaku mushizyungu.”
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? ( I speak as a man )
Kumbiti payiwera vidoda vyetu vilanguziya kuwera Mlungu kankutenda kwa uheri, su hatulongi kuwera Mlungu kapata ndiri uheri pakatwazibu? Neni nankutakula shimuntu.
6 God forbid: for then how shall God judge the world?
Ndala! Meyiweri hangu, hashi Mlungu mekawezi kutoza pasipanu?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Pamonga hagulongi, payiwera neni namwaminika ndiri, wankumlanguziya Mlungu kuwera mwaminika nentu na kumpanana ukwisa, su mentakiwiti ndiri kutozwa kuwera gambira muntu yakana vidoda!
8 And not rather, ( as we be slanderously reported, and as some affirm that we say, ) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Sawa na kulonga, “Tutendi vidoda su tupati viheri!” Wantu wamonga watuhigilanga kwa kutupayira handa tufunda ntambu ayi. Womberi hawatozwi ntambu yawafiruwa.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
“Hashi, tulongi kuwera Wayawudi ndo waheri kuliku wantu yawawera ndiri Wayawudi? Ndala! Nanguziya kala kuwera Wayawudi pamuhera na wantu yawawera ndiri Wayawudi, woseri walongoziwa na vidoda.”
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
Ntambu Malembu Mananagala galembwa, “Kwahera ata muntu yumu yakawera muheri kulongolu kwa Mlungu,
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Kwahera muntu yakavimana ama ndomweni yakamsakula Mlungu.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Woseri wapotoka, woseri wakosa, kwahera yakatenda viheri, kwahera ata muntu yumu.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Makulamiru gawu gawera gambira lipumba lyalupalahera, milimi yawu yimema upayira, na mumilomu mwawu mlawa visoweru vyavilifana gambira usungu wa njoka.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Visoweru vyawu vimema virapu vikalipa.
15 Their feet are swift to shed blood:
Magulu gawu gakanongola kulaga,
16 Destruction and misery are in their ways:
Poseri pawagenda, womberi waleka ntabika na uharibisiya.
17 And the way of peace have they not known:
Womberi wayimana ndiri njira ya ponga,
18 There is no fear of God before their eyes.
Wamtira ndiri Mlungu.”
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Vinu tuvimana kuwera kila shintu Mulilagaliru lya Musa, shiwawusu wantu woseri yawawera pasi pa Lilagaliru lya Musa, su kuwanyamaziya wantu woseri na kutenda pasipanu poseri paweri pa utoza wa Mlungu.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Toziya kwahera muntu yoseri yakajimirwa kuwera muheri kulongolu kwa Mlungu kwa kutenda shashilagalirwa Mumalagaliru ga Musa. Lihengu lya Lilagaliru lya Musa ndo kutulanguziya hera twenga handa twana vidoda.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Kumbiti vinu, Mlungu yakatutenda twenga tuweri waheri kulongolu kwakuwi pota lilagaliru lya Musa. Lilagaliru lya Musa na malembu ga wambuyi wa Mlungu galaviya ukapitawu mushitwatira ashi.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Mlungu kawajimira wantu kuwera waheri kulongolu kwakuwi kupitira njimiru yawu kwa Yesu Kristu. Mlungu katendaga hangu kwa woseri yawamjimira Kristu, toziya kwahera ubagula woseri.
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Wantu woseri watenda vidoda na wapatali na ukwisa wa Mlungu.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Kumbiti kwa lifupu lya manemu ga Mlungu, wantu woseri wamfiriziya Mlungu kwa njira ya Yesu Kristu yakawakombola.
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Mlungu kamlaviyiti Yesu, su kwa mwazi gwakuwi kaweri njira ya kuwalekiziya wantu vidoda vyawu kwa njimiru yawu kwakuwi. Mlungu katenditi hangu su kapati kulanguziya kuwera mweni ndo muheri. Pamakashu Mlungu kaweriti muhepelera pota na kulishera vidoda vya wantu.
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Kwa njira ayi Mlungu kalanguziya kuwera mweni ndo muheri vinu na kamtenda muntu yoseri yakamjimira Yesu, kaweri muheri kulongolu kwakuwi.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Hashi, tuweza kulitumbira kwantambu gaa? Ndala! Hashi, tulitumbira shishi? Hashi, tuweza kulitumbira mahengu getu? Ndala! Twenga tulopoziwa kwa njimiru.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Toziya Mlungu kamtenda muntu kuwera muheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru. Mlungu kawatenditi ndiri hangu toziya wankutenda shilii shashilagalirwa Mumalagaliru.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Hashi, Mlungu ndo Mlungu gwa Wayawudi hera, ama viraa gwa wantu yawawera ndiri Wayawudi? Yina, Mlungu ndo gwa wantu yawawera ndiri Wayawudi viraa.
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Mlungu ndo yumu na yomberi hakawatendi Wayawudi kuwera waheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru yawu na hakawatendi wantu yawawera ndiri Wayawudi kuwera waheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru yawu viraa.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Hashi, twankuitendera njimiru kugaleka Malagaliru? Ndala, kumbiti twankugajimira malagaliru gaweri na makakala nentu.