< Romans 15 >
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Naweu bo biki bikwaneu daten bi cii bwini kebbebo buro kwam beu, yorbo bi nung cwika durek.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Bi fuwo nubo bi dom kange be nin ner ki dikero ken, na mum co.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Wori Almaciya ki bwico cwibo dorcer. Nawo ci mulangeu,” Bitor nubero tō neneu yilau dormiir.”
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Wori dike kweri cii mulangi ki kābau ci mulangi naci kwob tūbe, mor birom nere kange dangne wo bifumero nebo tiyeu bon yilam ki bikwan.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Naweu, Kwama wo ki birom nere, kange dangneu a nekom nero wiin wo yimbo wariye ce kange keb kimebo kam Kiritti Yecu.
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Ca ma wuro ri nakom caklange Kwama kange Tee Teluwebe Yecu Kiritti ki nero wiin.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Nyori kom yo bwiti kime, nawo Kiritti yo kom neke, ki caklangka Kwamak.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Wori man yi miki Kiritti yilam canga biyeka tê larek nyi bilenke Kwama, co mawuro na dim noro ci ne teb-be
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
kange nubo kumtacili naci duktang Kwama ker cire duwe ceu. Kino nawo mulangum-mulangeu, “Naweu matin ne nen caklangka mor nubo yim kumtacile takeu man ƙa nuwe caklangka den mwerek.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Cin toki tak, “Kom ma fuwor nerer kom nubo kumtacile gwam, kange nubo loce.”
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
La tak ri, “Caklang Kwama, kom nubo kumtacile gwam; nubo gwam a caklang co.”
12 And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Takkeu, Icaiah yiki, “Nii kwali Yesse atin cerkangu, kange wuro a kwenti na ma liyar dor nubo kumtacile. Nubo kumtaciliu an fiya bi kwan nerer ci nen.”
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Naweu Kwama nii ne bikwan nerer tiyeu a dim kom ki fuwor nerer ducce, kange dam nerem, di na bikwan nerero dim kom fiye bikwan yuwa tangbe ko wucakke.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Mo miki bwimi mon ciya kange kom, keb mibbo. Min ciya miki kom kom ki bwikom ko dim ki luma nerek ken, ko dim ki nyomka gwam. Min ciya miki kom lam kom ma bwiti kime nin bimwerum.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Dila ma mulang kimen ti kibi kwan neret dor dikero kangem nami kulom kimen tak, ker luma ko wo Kwama neye reu.
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Luma nereko wo ci neyeri nami yilam canga Kiritti Yecu twòmi mor nubo kumtacile. Nami neci fulen ker Kwama ro na nii wābe. Nami ma wuro di na neka nubo kumtaciliko fiya yoka, wucak Yuwa tangbeko wucakke nin.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Luma miko kino Kiritti Yecu nin kange dor dike yilam Kwama ceu.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Wori mani ma tok dike kangeti no kebo dike Kiritti māni kang mik ki neka durêk nubo kumtacile ri. Buro co diketini cii maneki ker kange makakeu,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Ki bi Kwan yiromer kange diker nyimangkar, kange bi kwan Yuwa tangbeko wucakke. Wo yilam nyo tabti Urucalima, yaken cungako Ilirikum, mon ma nangen fulen keret Kiritti.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Ki nure wo, dike ma tu mor nere miyeu tokka fulen kerer, dila kebo fiye cii nyimom Kiritti ki deneu, kari yilo ter muuka fiye kange nii yom kwareu.
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Kino nawo mulangum-mulangeu: “Buro ci yim cibo fulen kerer cero wiyeu an to co, kange buro nuwa beu, atin nyimom.”
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
La ciin yamye bou kako kimeneu kiriti kila-kila.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
La naweu, mi man ki fiye kange yāre buro nin, mor cotito ducce mi cwiti nami bou kimen.
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Mayo ner toka kimek ti, bwen fiya ma cuti nami ya Acbaniya ri na kom yo ye nure, bwiko ma nuwa luma yimeko kange kom bi duwareu.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
La naweu yam mi Urucalima nami ma nob bilenkere bo nin nangen.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Wori lumang ner nubo Makidoniya kange buro Akaya, naci mwerkang diker tikalir na ne nob fuwabbo more nubo ne bilenke Urucalimau.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Ōng, luma nere ciyek, takkeu, kibi com, ciiki no na nod ceneb ciyeb. Wori no nubo kumtaciliu ma wer kanka mor diker yuwa tangbe ciyeko nin di, dāten ciken ciya tikang cii ki kwilen titi keen.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
No ndim nangendo wo ri, takkeu, no cii yom kwilendo nubo mwerange ri, man cu Acbaniya nami yarum kom nure.
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Min nyimom ki kwama wo ma bou ti kimeneu, man bou mor diika bi bwiyer Kiritti.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Naweu, mi ken kom ti, Kebmibbo, ker Teluwe be Yecu Kiritti, kange cwika ko tangbeko ki nereu, kom tii kange mo mor dilo kime Kwama nin dor mir.
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Kom kwob dilo nami fiya cerka kang nubo buro ma kiye ti kange bilenke mor Yahudiyau, tak ri na nangen miro dor Urucalima fiya yoka nubo ne bilenke nin.
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Kom kwob dilo nami fiya bo ka kimen mor fuwor nerer ki ciyaka Kwamak, takkeu namo, kange kom fiya fobka.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Kwama nii wo ne luma nerk tiyeu ayi wari kange kom gwam.