< Psalms 78 >

1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of Yhwh, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Therefore Yhwh heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Psalms 78 >