< Psalms 69 >

1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Let not them that wait on thee, O Lord Yhwh of Armies, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But as for me, my prayer is unto thee, O Yhwh, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Hear me, O Yhwh; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 This also shall please Yhwh better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 For Yhwh heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >