< Psalms 35 >
1 Plead my cause, O Yhwh, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
De David. Éternel, sois l'adversaire de mes adversaires; Combats ceux qui me combattent!
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
Prends le petit et le grand bouclier. Et lève-toi pour me secourir!
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
Brandis ta lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; Dis à mon âme: «Je suis ton salut!»
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; Qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent ma perte!
5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of Yhwh chase them.
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent. Et que l'ange de l'Éternel les chasse devant lui!
6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of Yhwh persecute them.
Que leur chemin soit ténébreux et glissant. Et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
Car, sans motif, ils ont caché leur filet sous mes pas; Sans motif, ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie.
8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
Qu'une ruine imprévue les atteigne! Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont caché! Qu'ils y tombent, et qu'ils périssent!
9 And my soul shall be joyful in Yhwh: it shall rejoice in his salvation.
Alors mon âme frémira d'allégresse en l'Éternel, Et elle se réjouira de son salut.
10 All my bones shall say, Yhwh, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
Tous mes os diront: «Éternel, qui est semblable à toi, Toi qui délivres le malheureux du puissant qui l'opprime, Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»
11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
Des témoins criminels se lèvent; Ils m'accusent de fautes que j'ignore.
12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
Ils me rendent le mal pour le bien; Mon âme est dans l'abandon.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac. J'affligeais mon âme par le jeûne, Et je priais, la tête penchée sur ma poitrine.
14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Je marchais lentement. Comme si j'avais perdu un ami, un frère; J'allais en habits de deuil, Comme accablé par la mort d'une mère.
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
Mais, si je viens à chanceler, Ils se rassemblent pour se réjouir. Ils se rassemblent contre moi, ils me calomnient à mon insu; Ils me déchirent sans relâche.
16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
Pareils à d'impurs bouffons de table, Ils grincent des dents contre moi.
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
Seigneur, jusques à quand supporteras-tu ce spectacle? Délivre mon âme de leurs violences; Arrache ma vie à ces lions!
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
Alors je te célébrerai dans la grande assemblée; Je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Puissent mes perfides ennemis N'avoir pas à se réjouir de mon sort! Que ceux qui me haïssent sans motif Ne me lancent pas des regards méprisants!
20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
Car jamais ils ne prononcent des paroles de paix; Mais ils trament de noirs complots Contre les gens tranquilles du pays.
21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Disant: «Ah! ah! Notre oeil l'a vu!» —
22 This thou hast seen, O Yhwh: keep not silence: O Lord, be not far from me.
Tu l'as vu, toi aussi, ô Éternel; ne te tais point! Seigneur, ne t'éloigne point de moi!
23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
Réveille-toi, lève-toi, ô mon Dieu, mon Seigneur, Pour me rendre justice, pour défendre ma cause!
24 Judge me, O Yhwh my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
Juge-moi selon la justice, ô Éternel, mon Dieu, Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Qu'ils ne disent pas en leur coeur: «Ah! voilà ce que nous désirions!» Qu'ils ne puissent pas dire: «Nous l'avons anéanti!»
26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent. Tous ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils soient couverts d'opprobre et d'infamie, Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi!
27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let Yhwh be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
Puissent-ils chanter et se réjouir, Ceux qui souhaitent le triomphe de ma juste cause, Et puissent-ils dire sans cesse: «Gloire soit à l'Éternel, Qui veut le bien de son serviteur!»
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
Alors ma langue proclamera ta justice, Et tous les jours elle redira tes louanges.