< Psalms 22 >
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi, wuyimbidila wawu mu nningu wu beti tedilanga “Nsuma wu nsuka”. Nzambi ama, Nzambi ama, bila mbi wundiekuididi e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu ku phukisa e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu wa maniongo mama e?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Nzambi ama, ndinyamikina va muini, vayi wukadi vutula mvutu. Va builu, ndivuandanga ko dio sui.
3 But thou art holy, O thou that is enthroned in the praises of Israel.
Vayi ngeyo wubieko banga wunlongo. Ngeyo nzitusu wu Iseli.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Mu ngeyo bakulu beto batula diana diawu. Batula diana diawu mu ngeyo ayi wuba kula.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Kuidi ngeyo bayamikina ayi ngeyo wuba vukisa. Mu ngeyo batula diana diawu ayi basia fuisu tsoni ko.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Vayi minu, ndidi kiela vayi bika mutu. Babakala balembo mvuezi, batu balembo ndenzi.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Babo bobo beti kumbona beti ku tsekinina. Beti finga. Beti nikuna mintu:
8 He trusted on Yhwh that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
“Kuidi Yave keti tula diana diandi buna bika kamvukisa, bika kankula bila khini keti mona mu niandi.”
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
Vayi, ngeyo wuthotula mu vumu; wuvanga ti nditula diana diama mu ngeyo banga va thulu yi ngudi ama.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
Tona ndibutuka ndiyekulu kuidi ngeyo tona mu vumu ki ngudi ama. Tona mu vumu ki ngudi ama, ngeyo wuba Nzambi ama.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Kadi kuthatukila bila ziphasi zifikimini, bila kuisi ko mutu wulenda sadisa.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Zingombi ziwombo zimbakala zinzungididi, zingombi zi Basani zinzungididi.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Mu kunga ku khosi yeti kanzuna bulu miunu miawu midi mizibuka ngolo mu diambu diama
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Mbeni dukuka banga nlangu ayi mimvesi miama mioso mivasukidi. Ntimꞌama widi banga mafuta beti vindanga mu mabaya. Wulembo siuti mu khati yi nitu ama.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Zingolo ziama zilembo yumi banga tini ki nzungu tuma ayi ludimi luama lunemi mu munu ama. Ngeyo wuthula mu mbungi-mbungi yi lufua.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Zimbwa zinzungididi, Nkangu wu batu bambimbi banzungididi. Batobudi mioko miama ayi malu mama.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Ndilenda tanga mimvesi miama mioso. Batu beti kutsungimina ayi balembo thadi.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Balembo kabana bawu na bawu minlele miama ayi balembo budila yunga kiama tsombo.
19 But be not thou far from me, O Yhwh: O my strength, haste thee to help me.
Vayi ngeyo Yave, kadi ba thama. Ngeyo zingolo ziama ayi yiza nsualu mu kutsadisa.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Kula luzingu luama mu sabala; luzingu luama lu thalu mu luyalu lu zimbua.
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Wukhudi mu munu wu khosi wuphukisa mu ziphoka zi ziphaka.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba baama; ndiela ku zitisa va khatitsika lukutukunu.
23 Ye that fear Yhwh, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Beno lunkinzikanga Yave, bika lunzitisa! Beno babo luidi mu nkuna Yakobi, bika lunkinzika! Beno babo luidi mu nkuna wu Iseli, bika lunzitisa.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Bila kasia lenza ko ayi kasia kakumukina ko ziphasi zi mutu widi mu phasi; kasia kunsuekila zizi kiandi ko vayi weti wa yamikina kuandi bu keti tomba lusadusu.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Kuidi ngeyo kueti totukila minzitusu miama mu lukutukunu lunneni va ntuala bobo beti ku kinzika, ndiela dukisa zitsila ziama.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise Yhwh that seek him: your heart shall live for ever.
Minsukami miela dia ayi miela yukuta. Bobo beti tomba Yave bela kumvana nzitusu. Bika mintima mieno mizinga mu zithangu zioso!
27 All the ends of the world shall remember and turn unto Yhwh: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Zitsuka zioso zi ntoto ziela tebuka moyo; Ziela baluka kuidi Yave. Batu ba makanda moso bela buongama va ntualꞌaku.
28 For the kingdom is Yhwh's: and he is the governor among the nations.
Bila Kipfumu kidi kuidi Yave; niandi wunyadilanga makanda.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Batu boso badi kimvuama ba ntoto bela dia ayi mamvawu bela buongama. Babo bankulukanga mu mbungi-mbungi bela komvama va ntualꞌandi; bobo bankambu baka bu zingisila luzingu luandi bawu veka.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Nkuna wela ku nsadila. Batu bela samuna mambu matedi Yave kuidi tsungi yinkuiza.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Bela yolukila busonga buandi kuidi batu bobo babutukidi ko. Bila niandi wuvanga mambu mama.