< Psalms 105 >

1 O give thanks unto Yhwh; call upon his name: make known his deeds among the people.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Yhwh.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Seek Yhwh, and his strength: seek his face evermore.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is Yhwh our God: his judgments are in all the earth.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 That they might observe his statutes, and keep his laws.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >