< Psalms 105 >

1 O give thanks unto Yhwh; call upon his name: make known his deeds among the people.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Yhwh.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek Yhwh, and his strength: seek his face evermore.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is Yhwh our God: his judgments are in all the earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >