< Psalms 105 >

1 O give thanks unto Yhwh; call upon his name: make known his deeds among the people.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Yhwh.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek Yhwh, and his strength: seek his face evermore.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is Yhwh our God: his judgments are in all the earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 That they might observe his statutes, and keep his laws.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalms 105 >