< Psalms 105 >
1 O give thanks unto Yhwh; call upon his name: make known his deeds among the people.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Yhwh.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek Yhwh, and his strength: seek his face evermore.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is Yhwh our God: his judgments are in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they might observe his statutes, and keep his laws.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!