< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
10 The fear of Yhwh is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
15 To call passers-by who go right on their ways:
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. (Sheol )
Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )