< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For at the window of my house I looked through my casement,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )