< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth Yhwh, she shall be praised.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.