< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Yhwh? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (Sheol )
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる