< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Open rebuke is better than secret love.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.