< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Open rebuke is better than secret love.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.