< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.