< Proverbs 24 >
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 Lest Yhwh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 My son, fear thou Yhwh and the king: and meddle not with them that are given to change:
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.