< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of Yhwh all the day long.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”