< Proverbs 16 >

1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from Yhwh.
Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 All the ways of a man are clean in his own eyes; But Yhwh weigheth the spirits.
Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
3 Commit thy works unto Yhwh, and thy thoughts shall be established.
Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 Yhwh hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Every one that is proud in heart is an abomination to Yhwh: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of Yhwh men depart from evil.
Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 When a man’s ways please Yhwh, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 A man’s heart deviseth his way: But Yhwh directeth his steps.
Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
11 A just weight and balance are Yhwh's: all the weights of the bag are his work.
Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
15 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in Yhwh, happy is he.
Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
28 A perverse man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
30 He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of Yhwh.
Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.

< Proverbs 16 >