< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 I thank my God upon every remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.