< Philippians 4 >
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e corôa, estae assim firmes no Senhor, amados.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Rogo a Evodia, e rogo a Syntyche, que sintam o mesmo no Senhor.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
E peço-te tambem a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Regozijae-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijae-vos.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Seja a vossa equidade notoria a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
De nada estejaes solicitos: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e supplicas com acção de graças.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and minds through Christ Jesus.
E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Christo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amavel, tudo o que é de boa fama, se ha alguma virtude, e se ha algum louvor, n'isso pensae
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
O que tambem aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será comvosco.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; visto que vos tendes lembrado, mas não tinheis tido opportunidade.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Sei estar abatido, e sei tambem ter abundancia: em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruido, assim a ter fartura como a ter fome, assim a ter abundancia, como a padecer necessidade.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Posso todas as coisas n'aquelle que me fortalece.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha afflicção.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no Assembly communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
E bem sabeis tambem vós, ó philippenses, que, no principio do evangelho, quando parti da Macedonia, nenhuma egreja communicou comigo em razão de dar e receber, senão vós sómente;
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Porque tambem uma e outra vez me mandastes o necessario a Thessalonica.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Não que procure dadivas, mas procuro o fructo que abunde para a vossa conta.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Mas tudo tenho recebido, e tenho abundancia: estou cheio, depois que recebi de Epaphrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrificio agradavel e aprazivel a Deus.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Porém o meu Deus, segundo as suas riquezas, supprirá todas as vossas necessidades em gloria, por Christo Jesus.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Ora ao nosso Deus e Pae seja gloria para todo o sempre. Amen. (aiōn )
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Saudae a todos os sanctos em Christo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saudam.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
Todos os sanctos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com vós todos. Amen.