< Numbers 7 >

1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 And they brought their offering before Yhwh, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 And Yhwh spake unto Moses, saying,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And Yhwh said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 One kid of the goats for a sin offering:
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a grain offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 One kid of the goats for a sin offering:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their grain offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< Numbers 7 >