< Numbers 34 >
1 And Yhwh spake unto Moses, saying,
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof: )
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh–barnea, and shall go on to Hazar–addar, and pass on to Azmon:
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar–enan: this shall be your north border.
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
10 And ye shall point out your east border from Hazar–enan to Shepham:
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Yhwh commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
16 And Yhwh spake unto Moses, saying,
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
29 These are they whom Yhwh commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.