< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yhwh: and these are their journeys according to their goings out.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which Yhwh had smitten among them: upon their gods also Yhwh executed judgments.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Yhwh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 And Yhwh spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”