< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yhwh: and these are their journeys according to their goings out.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which Yhwh had smitten among them: upon their gods also Yhwh executed judgments.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Yhwh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 And Yhwh spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »