< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yhwh: and these are their journeys according to their goings out.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which Yhwh had smitten among them: upon their gods also Yhwh executed judgments.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Yhwh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And Yhwh spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."