< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
3 And Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abjah begat Asa;
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11 And Josiah begat Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
12 And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Sheatiel; and Sheatiel begat Zerubbabel;
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
« Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.