< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.