< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
20 And they straightway left their nets, and followed him.
Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.