< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.