< Matthew 23 >

1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
Больший из вас да будет вам слуга:
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
дополняйте же меру отцов ваших.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Geenna g1067)
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38 Behold, your house is left unto you desolate.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

< Matthew 23 >