< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
«Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
14 For many are called, but few are chosen.
Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché mi tentate?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
«Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 And last of all the woman died also.
Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
E Gesù rispose loro: «Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 Master, which is the great commandment in the law?
«Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Gli rispose: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
38 This is the first and great commandment.
Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
«Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.

< Matthew 22 >