< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
E mandou á multidão que se assentasse no chão.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.