< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
In pacl sac Herod, leum lun acn Galilee, el lohng pweng kacl Jesus.
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
El fahk nu sin mwet pwapa lal, “El inge pa John Baptais a sifil akmoulyeyukyak el, pa oru oasr ku lal in oru mwenmen inge uh.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Herod pa tuh sap in sruhu John, ac in kapiri el ac itukyang nu in presin. El oru ouinge ke sripacl Herodias, su tuh payuk meet sel Phillip, tamulel lal.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
In kutu pacl meet, John Baptais el tuh fahk nu sel Herod, “Tia fal kom in payuk sel Herodias!”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Na Herod el tuh kena unilya John, tuh el sangeng sin mwet Jew, mweyen elos pangon John el sie mwet palu.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Ke sun len lal Herod, acn natul Herodias el tuh tacn ye mutun walil sac. Ac ke sripen yohk engan lal Herod,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
el tuh wuleang nu sel ac fahk, “Nga fulahk lah nga ac sot nu sum kutena ma kom lungse!”
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Na mutan sac fahk oana ke nina kial ah tuh fahk nu sel, “Ase nu sik ingena insifal John Baptais in sie ahlu!”
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Tokosra el arulana oela kac, tuh mweyen el tuh wulela ye mutun mwet loh puspis, ouinge el sap in itukyang enenu lun mutan sac.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Ke ma inge el sap in pakpukla sifal John in presin.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Na sifa sac oan in sie ahlu ac utuku nu sin mutan fusr sac, ac el usla nu sin nina kial ah.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Mwet tuma lutlut lal John elos tuku, ac usla manol ac pikinya; tari elos som ac fahkang nu sin Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Ke Jesus el lohng pweng kacl John, el oayak ac som nu ke sie acn ma wangin mwet muta we. Mwet uh lohngak, na elos som tokol, ut na finmes uh.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Jesus el srola liki oak uh, ac ke el liye un mwet na pus sac, el arulana pakomutalos ac el akkeyala mwet mas lalos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Ke ekela, mwet tumal lutlut elos kalukyang nu yorol ac fahk, “Ac fongeni pa inge, ac acn uh loesla nu ke acn mwet uh muta we. Supwala mwet uh elos in som nu in siti srisrik ac sifacna moul mongo nalos.”
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Na Jesus el fahk, “Elos tia enenu in som. Komtal sang kutu mongo an elos in kang!”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Na elos fahk, “Pwayena ma oasr yorosr pa lof in bread limekosr ac ik lukwa.”
18 He said, Bring them hither to me.
Na el fahk, “Use nu sik.”
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
El sap mwet uh in muta fin mah uh. Na el eis lof limekosr ac ik lukwa ah, ngetak nu lucng ac sang kulo nu sin God. El kunsalik bread uh ac sang nu sin mwet tumal lutlut, na elos sang nu sin mwet uh.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Mwet nukewa mongo ac kihpi. Na mwet tumal lutlut elos orani fotoh singoul luo ke luwen mongo uh.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Pisen mwet mukul ma mongo uh sahp ac oasr ke tausin limekosr, tia oaoa mutan ac tulik uh.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Na Jesus el sap mwet tumal lutlut in sroang nu fin oak uh ac kalot meet nu lefahlo ke el supwalik mwet uh.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Tukun el supwalik mwet uh, el utyak nu fineol uh in pre we. Ke ekela, Jesus el mukena muta in acn sac,
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
ac ke pacl se inge, oak soko ah som loes tari in lulu ah, ac noa uh sisot sisma mweyen eng uh tuhyak ac fungulya oak uh.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Inmasrlon ao tolu ac ao onkosr ke lotutang, Jesus el tuku sun mwet tumal lutlut, ac el fahsr na fin kof uh.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Ke elos liyal ke el fahsr fin kof uh elos arulana sangeng, ac kutu selos fahk, “Inut se!” ac wowoyak ke sangeng.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
In kitin pacl ah na Jesus el kasang nu selos ac fahk, “Akkeye kowos, nga na pa inge. Nimet sangeng!”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Na Peter el kasla ac fahk, “Leum, fin kom pa ingan, sap nga in fahsrot fin kof uh nu yurum.”
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Na Jesus el fahk, “Fahsru!” Na Peter el srola liki oak uh ac mutawauk in fahsr fin kof uh nu yurin Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Tusruktu ke el liye upa lun eng uh, el sangeng ac mutawauk in tili nu inkof uh. Na el wowoyak ac fahk, “O Leum, moliyula!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
In kitin pacl ah na Jesus el asroela paol, sruokilya ac fahk, “O kom su srikla lulalfongi la! Efu kom ku alolo?”
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Eltal kewa sroang nu fin oak uh, na eng uh mihsla.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mwet tumal lutlut su muta in oak uh elos epasr ac alu nu sin Jesus. Elos fahk, “Pwayena kom Wen nutin God!”
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Elos tupalma in lulu sac ac oai in acn Gennesaret,
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
ac mwet we akilenul Jesus. Ouinge elos sapwalik mwet nu yurin mwet mas nukewa in acn ma oan apkuran nu we tuh elos in usalosme nu yurin Jesus.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Elos kwafe sel elan lela mwet mas uh in kahlyena finne pulan nuknuk lal uh; ac mwet nukewa su kahlye, elos kwela.